Spanisch-Fachübersetzungen — Leistungen, Methodik


Sprachpaare

Innerhalb meiner Kernbereiche Touristik, Marketing, Wirtschaft, Bildungswesen und Fotografie biete ich Übersetzungsleistungen für die folgenden Sprachkombinationen an:
  • Deutsch > Spanisch
  • Englisch > Spanisch

Zufriedene Kunden sind meine Leidenschaft

  • Ich arbeite regelmäßig mit Kunden aus aller Welt zusammen.
  • Festgelegte Liefertermine einzuhalten ist für mich selbstverständlich.
  • Ein nahtloser Kontakt ist oft der Schlüssel zum Erfolg. Eventuelle Fragen zum Ausgangstext werden mit dem Kunden direkt geklärt.
  • Geheimhaltung und Vertraulichkeit: Ich verpflichte mich Dritten gegenüber zu strengstem Stillschweigen über die Inhalte eines Übersetzungsauftrages. Gerne unterzeichne ich eine entsprechende Geheimhaltungsvereinbarung.
  • Sie benötigen eine Übersetzung auch in andere Zielsprachen? Mit fach- und sprachkompetenten Kollegen aus meinem Netzwerk baue ich für Sie ein qualifiziertes Team auf, das Ihre mehrsprachige Kommunikation übernimmt.
  • Eine Berufshaftpflichtversicherungspolice deckt meine Tätigkeit für Kunden innerhalb der EU und der Schweiz ab.

Präzision ist entscheidend

  • Im gesamten Übersetzungsprozess achte ich darauf, dass Bedeutung und Sinn des Ausgangstextes im Zieltext für den Leser gewahrt bleiben.
  • Die nötigen Recherchen in Wörterbüchern (gedruckt und elektronisch), Online-Datenbanken bzw. multilingualen Ressourcen im jeweiligen Fachgebiet werden gründlich durchgeführt.
  • Alle übersetzten Texte werden vor Ablieferung von mir überprüft und redigiert – möglichst, nachdem der Text zwischen Übersetzung und Lektorat für einige Stunden „geruht“ hat. Der Zieltext wird dann nicht nur auf seine Korrektheit und ggf. Einheitlichkeit der verwendeten Fachbegriffe hin geprüft, sondern auch darauf, ob er gut lesbar erscheint und auf das Zielpublikum abgestimmt ist.
  • Selbstverständlich gehören auch Qualitätskontrollen wie Rechtschreibprüfung, eine Überprüfung der Formatierung und der Zahlen (z. B. korrekt übernommene oder übertragene Maßangaben und Preise) und eine Kontrolle der Zeichensetzung zum Korrekturprozess.
  • Um eine termingerechte Lieferung zu gewährleisten, sorge ich kontinuierlich für technische Redundanz und Datensicherung.